多摩東京大学生会

今ある社会問題や構造について、学生の視点から意見を投げかけます。

失敗から学べているか?

Openness over Cover-up

~失敗の心理学~

f:id:grittydreamer:20161210000246p:plain

(写真:真珠湾 Pearl Harbor) 

 

Learning from failure is a platitude when faced at blunders. A failure is deemed important because the experience of it provides clues to succeed and propels improvement. Most people may agree with that opinion, but it is a quite different topic from being actually able to learn from it. Fear to be stigmatized forces people to cover up their mistakes rather than to confessing their faults and learning from them. As people get older, the inclination is more likely to take place.

失敗から学ぼうとよく言われる。失敗は、成功へのヒントを提供してくれる情報源である点で重要である。このことについて反対する人は少ないだろう。しかし、それを理解しているのと、本当に失敗から学んでいるかどうかはまた別問題であろう。失敗したという烙印を押されることを恐れ、人はそれを隠蔽する方向に動きがちであるからだ。

 

Some recent news revealed ware ascribed to the desire to avoid criticism. As for Mitsubashi Motars Co., the company concealed the real fuel expenses and showed up as if their cars would be so economical. Mitsubishi Motors Co. went into big deficit. The mechanism also worked there in that reluctance to face the shame of failure keeps people from admitting their mistakes, ending up with a much bigger loss.

今年4月暴かれた三菱自動車の事件もこれに起因する。同社は燃費のデータを偽って報告していた。信頼の下落によるものか、今期約3000億円の赤字となっている。失敗によって恥をかくのを避けてたいという、誰もが持っているだろう欲望は人々に誤りを認めることを妨害するが、それが結局大きな損失となって自分に降りかかることになる。

 

The Prime Minister Abe is going to visit Pearl Harbor in Hawaii at the end of this month, and meet Mr. Obama there, which aims to solace the victims who were killed or injured by the assault in December 1941. The attack on Pearl Harbor triggered the Pacific War that had lasted till 1945, when the atomic bombs were dropped on Hiroshima, and Nagasaki. The pacific war should have been ended earlier, because the tide of the war was turning against Japan in a few years. However, Japan did not, so the number of victims had grown to be approximately three millions. Why did not Japan, the top of Japanese government at that time, make a decision to quit the war?

安倍首相は今月末、真珠湾に訪れオバマ大統領と会う予定だ。75年前の真珠湾攻撃で亡くなられた人々の慰霊の意図がある。その真珠湾攻撃が太平洋戦争の火種となり、広島・長崎に原爆を落とされた1945年まで戦争は続いた。歴史にもしはタブーだが、もっと早く降伏していたなら、何人の命が救われただろうと考えてしまう。戦局が換わっても、日本政府は早期の降伏は避けた。なぜか?

 

The reason can be as mentioned. The desire to evade opprobrium delayed the time of decision. Actually, the top of the Japanese government assented to a plan to strike back against America before surrender, intending to make a treaty in favorable way. Yet, the plan faltered as the situation went worse, and eventually it was finished by atomic bombs. This was one of the psychological strategies not to admit their fault, which ironically aggravated it as a result. That strategy dominates over period.

失敗と認めることで受けるであろう非難への恐れが終戦の決断を遅らせた。実際、日本政府には、アメリカに一矢報いてから戦争を終わらせることで、その後の条約を少しでも日本に有利な形で締結したいという意向があったようだ。だが、その計画も戦局が悪化するにつれ、実現可能性が薄くなっていく。ついに原爆が投下され、終戦へと向かう。これは誤りを認めることを避けようという心理的戦術であるが、皮肉にも状況を悪化させるだけだった。

 

How can we fix a habit of covering up fault? One solution is to change a system so that people can easily confess their fault at very early stage. There may be place of trial and error, and research. TOYOTA, a giant in car industry, has one interesting custom: Employees speak up their mistakes in meeting at the end of day. Since the practice took root, its profits have proliferated. Openness to failure spurs people to improve themselves. Failing is never unwise. Not learning from failure is unwise. 

この誤りを隠すという習慣をどのように直すことができるのだろうか?失敗を公言しやくするシステムを作ることが一つの解決方法かもしれない。そのシステムには試行錯誤が必要だろう。今や多国籍企業となったトヨタの習慣は面白い。従業員に毎日、うまくいったことではなく、失敗してしまったことを話させるというものだ。この習慣を始めてから、トヨタの業績は大きく上がった。失敗への寛容度を広くすることは、人々を改善へと導くのかもしれない。失敗自体は決して愚かなことではない。失敗から学ばないことが愚かなことなのだろう。